This study examines the representation of chronotopic elements in the English translations of Kokborok poetry of Tripura, one of the culturally vibrant Northeastern states of India. It seeks to explore how spatial and temporal dimensions in these translated works embody the lived experiences, indigenous traditions, and collective memory of the people of Tripura. This study throws light on the various perspectives that are rooted in the identity of Tripura through the English-translated works of Kokborok poetry of Tripura poets.
By analysing selected translated poems from Kokborok, the study aims to trace how these poetic expressions reflect the coexistence of tribal cultural ethos. The chronotopic framework, as proposed by Mikhail Bakhtin is employed to understand how time and space intersect in these writings to represent the social realities and cultural transitions within Tripura. The translation serves as an interpretative medium through which the region’s pluralistic identity, linguistic diversity, and cultural rootedness are expressed and reimagined. This article highlights how the poets have frequently tried to acknowledge the beauty of nature in their poetry by providing descriptions of the landscapes, flora, and fauna that define the tribals’ way of life, as well as the way the local people have utilized the components of nature as metaphors just to express deep emotions and to articulate their connection to land, identity and culture of Tripura.
Through this investigation, the research intends to demonstrate how the poets’ depictions of geography, environment, and tradition contribute to constructing a shared memory narrative of Tripura. The study ultimately aims to highlight how translation, as a cultural bridge, preserves and transmits the distinctive chronotopic consciousness of the state—where history, place, and identity converge in the poetic imagination